http://www.dollarstorearticle.com

动漫中的神奇字幕组翻译感觉他们搞笑才是认真

  我们现在经常会看日漫,有的动漫我们要必须去找资源来观看。而他们也很不易,除了要收集资源外,还要肩负起字幕组翻译的重任,因为往往他们引进来的资源,都是日语版没有翻译的,所以自己就得再配上字幕组,来进项翻译。我们今天就来说一说,动漫中的神奇字幕组翻译,不少网友表示,仿佛是在逗我们,感觉他们不是在用心翻译,而是在用心搞笑!

  相信大家或多或少都对琼瑶剧有些了解吧,就算没看过也应该听说过,笔者最近看动漫,就感觉有个翻译貌似便是,琼瑶剧的死忠粉。在动漫《银魂》中便出现了,死忠粉的存在。说话的口真的让人感觉难受,满满的琼瑶气息啊,翻译你过来我不你。

  请仔细看图片中的台词,我很想知道原来就是如此吗?还是制作组又偷换了其中的意思呢?还有老兄能不能,让我看看你的“器”啊,我好想知道会是个什么样子呢?事实值得研究一下。银魂本身就很搞笑了,而制作组更是神助攻,还能不能好好翻译了!

  其实翻译们也很不容易的,毕竟要翻译很多的动漫,所以感觉有时候,他们便会把自己的情绪,给添加到动漫当中去,就比如他们翻译的索大。很形象了,感觉要把自己心里的话给说出来了,“你们赶紧走远点,少给老百姓添麻烦”。

  不知道大家对当时的很出名的一个形容“打酱油”,还有没有什么印象,你们还记得用它的大概意思是什么吗?他应该算是当时很流行的形容词了,表示对自己无关,或者不感兴趣。常常被人用来形容自己。在柯南中,也是被形容了佣人的行为,看来当时的翻译也很时髦啊。

  柯南的剧情远没有像是银魂等其它动漫的尺度大,毕竟主要讲述的是学生时期的侦探事件,但在剧情中还是出现了此类翻译,真实不得不说,平次你过分了哈,如此“”的话,也能从你的口中说出来,简直是对动漫的,并不能理解字幕组所做的事,不少网友感觉挺搞笑,又感觉很生气,难搞哦。

  声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

原文标题:动漫中的神奇字幕组翻译感觉他们搞笑才是认真 网址:http://www.dollarstorearticle.com/lishipindao/2020/0505/11024.html

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。